Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Latinh - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishLatinh

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Submitted by nieveshe08
Source language: Spanish

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Remarks about the translation
es una frase de Seneca.

Title
De genu pugnabit
Dịch
Latinh

Translated by Efylove
Target language: Latinh

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Remarks about the translation
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Validated by Aneta B. - 25 Tháng 9 2010 23:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 9 2010 16:15

nieveshe08
Tổng số bài gửi: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Tháng 9 2010 17:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Tháng 9 2010 17:12

nieveshe08
Tổng số bài gửi: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Tháng 9 2010 17:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK.

24 Tháng 9 2010 23:58

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Tháng 9 2010 00:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Tháng 9 2010 00:35

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Tháng 9 2010 08:54

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I love "vir fortis" !