Dịch - Polish-Italian - messaggio di rispostaCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Polish
Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki | Remarks about the translation | Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie |
|
| | | Target language: Italian
Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci! | Remarks about the translation | In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove> |
|
Validated by Efylove - 14 Tháng 2 2011 17:50
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 2 2011 19:01 | | PuliTổng số bài gửi: 1 | Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene. | | | 5 Tháng 2 2011 20:10 | | | Maybe: "Allora ho già pres o e vi ho scritt o ..." ? But it is a woman who is speaking. | | | 9 Tháng 2 2011 21:36 | | | Prendere= wziąć. L'ho già presa= już jÄ… wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta. Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto... | | | 9 Tháng 2 2011 23:09 | | | Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"
But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".
p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.
|
|
|