Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Italian - messaggio di risposta

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
messaggio di risposta
Text
Submitted by arlock
Source language: Polish

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Remarks about the translation
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Title
Allora l'ho già presa...
Dịch
Italian

Translated by Aneta B.
Target language: Italian

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Remarks about the translation
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Validated by Efylove - 14 Tháng 2 2011 17:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 2 2011 19:01

Puli
Tổng số bài gửi: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Tháng 2 2011 20:10

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Tháng 2 2011 21:36

pietrino72
Tổng số bài gửi: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Tháng 2 2011 23:09

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.