Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - ceteris paribus

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Education

Title
ceteris paribus
Text
Submitted by jfc_220
Source language: Latinh

ceteris paribus

Title
com as outras coisas ser igual
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Rodrigues
Target language: Portuguese brazilian

com as outras coisas ser igual
Validated by Borges - 1 Tháng 3 2007 18:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 3 2007 13:13

apple
Tổng số bài gửi: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Tháng 3 2007 15:59

apple
Tổng số bài gửi: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Tháng 3 2007 16:35

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!