Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-French - non vedo l'ora di imparare

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianFrench

Nhóm chuyên mục Chat - Daily life

Title
non vedo l'ora di imparare
Text
Submitted by manu1co
Source language: Italian

non vedo l'ora di imparare
Remarks about the translation
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Title
j'ai trés hâte d'apprendre
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

j'ai très hâte d'apprendre
Validated by Francky5591 - 5 Tháng 9 2007 14:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 9 2007 14:05

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Tháng 9 2007 14:04

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Tháng 9 2007 14:16

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Tháng 9 2007 14:21

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Tháng 9 2007 14:19

manu1co
Tổng số bài gửi: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Tháng 9 2007 14:26

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Tháng 9 2007 14:28

manu1co
Tổng số bài gửi: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Tháng 9 2007 14:43

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Tháng 9 2007 14:33

manu1co
Tổng số bài gửi: 4
merci beaucoup

5 Tháng 9 2007 15:31

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!