Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - fees borne by drawer.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
fees borne by drawer.
Text
Submitted by surftelecom
Source language: English

fees borne by drawer.

Title
masraflar ihracatçıya aittir
Dịch
Turkish

Translated by potheadpixie
Target language: Turkish

masraflar ihracatçıya aittir
Validated by smy - 1 Tháng 12 2007 15:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 11 2007 14:36

smy
Tổng số bài gửi: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Tháng 11 2007 15:28

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Tháng 11 2007 15:30

surftelecom
Tổng số bài gửi: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Tháng 11 2007 15:34

smy
Tổng số bài gửi: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Tháng 11 2007 15:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Tháng 11 2007 15:35

surftelecom
Tổng số bài gửi: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Tháng 11 2007 15:49

smy
Tổng số bài gửi: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Tháng 11 2007 16:21

smy
Tổng số bài gửi: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Tháng 11 2007 08:04

smy
Tổng số bài gửi: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Tháng 12 2007 07:51

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Tháng 12 2007 11:15

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Tháng 12 2007 11:19

smy
Tổng số bài gửi: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Tháng 12 2007 11:26

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Tháng 12 2007 15:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Tháng 12 2007 15:30

smy
Tổng số bài gửi: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Tháng 12 2007 15:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".