Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Немски - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Текст
Предоставено от
malaslodka
Език, от който се превежда: Румънски
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Заглавие
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Забележки за превода
translated from english text
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 12 Юни 2008 16:41
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Юни 2008 10:36
Francky5591
Общо мнения: 12396
"sprechen"?
11 Юни 2008 10:48
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine