Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Niemiecki - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekst
Wprowadzone przez
malaslodka
Język źródłowy: Rumuński
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Tytuł
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Uwagi na temat tłumaczenia
translated from english text
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 12 Czerwiec 2008 16:41
Ostatni Post
Autor
Post
11 Czerwiec 2008 10:36
Francky5591
Liczba postów: 12396
"sprechen"?
11 Czerwiec 2008 10:48
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine