Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Germana - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Teksto
Submetigx per malaslodka
Font-lingvo: Rumana

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Titolo
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Rimarkoj pri la traduko
translated from english text
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 12 Junio 2008 16:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 10:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"sprechen"?

11 Junio 2008 10:48

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine