Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Alemán - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Texto
Propuesto por
malaslodka
Idioma de origen: Rumano
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Título
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Nota acerca de la traducción
translated from english text
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 12 Junio 2008 16:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Junio 2008 10:36
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"sprechen"?
11 Junio 2008 10:48
MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine