Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kijerumani - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
malaslodka
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Kichwa
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Maelezo kwa mfasiri
translated from english text
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 12 Juni 2008 16:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Juni 2008 10:36
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"sprechen"?
11 Juni 2008 10:48
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine