Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Duits - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekst
Opgestuurd door malaslodka
Uitgangs-taal: Roemeens

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Titel
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Details voor de vertaling
translated from english text
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 12 juni 2008 16:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2008 10:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"sprechen"?

11 juni 2008 10:48

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine