Vertaling - Roemeens-Duits - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata... |
|
| Ich kann nicht so gut Rumänisch, | | Doel-taal: Duits
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen... | Details voor de vertaling | translated from english text |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 12 juni 2008 16:41
Laatste bericht | | | | | 11 juni 2008 10:36 | | | | | | 11 juni 2008 10:48 | | |
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine |
|
|