Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Saksa - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Teksti
Lähettäjä malaslodka
Alkuperäinen kieli: Romania

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Otsikko
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Huomioita käännöksestä
translated from english text
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 12 Kesäkuu 2008 16:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2008 10:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"sprechen"?

11 Kesäkuu 2008 10:48

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine