Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjermanisht - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekst
Prezantuar nga malaslodka
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Titull
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Vërejtje rreth përkthimit
translated from english text
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 12 Qershor 2008 16:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2008 10:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"sprechen"?

11 Qershor 2008 10:48

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine