Përkthime - Romanisht-Gjermanisht - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn... | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata... |
|
| Ich kann nicht so gut Rumänisch, | | Përkthe në: Gjermanisht
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen... | Vërejtje rreth përkthimit | translated from english text |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 12 Qershor 2008 16:41
Mesazhi i fundit | | | | | 11 Qershor 2008 10:36 | | | | | | 11 Qershor 2008 10:48 | | |
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine |
|
|