Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Vokiečių - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekstas
Pateikta malaslodka
Originalo kalba: Rumunų

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Pavadinimas
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Pastabos apie vertimą
translated from english text
Validated by iamfromaustria - 12 birželis 2008 16:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 birželis 2008 10:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"sprechen"?

11 birželis 2008 10:48

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine