Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Almanca - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Metin
Öneri malaslodka
Kaynak dil: Romence

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Başlık
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated from english text
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 12 Haziran 2008 16:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2008 10:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"sprechen"?

11 Haziran 2008 10:48

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine