Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γερμανικά - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από malaslodka
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

τίτλος
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated from english text
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 12 Ιούνιος 2008 16:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 10:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"sprechen"?

11 Ιούνιος 2008 10:48

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine