בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-גרמנית - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
טקסט
נשלח על ידי
malaslodka
שפת המקור: רומנית
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
שם
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
הערות לגבי התרגום
translated from english text
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 12 יוני 2008 16:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 יוני 2008 10:36
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"sprechen"?
11 יוני 2008 10:48
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine