Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Alemany - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Text
Enviat per malaslodka
Idioma orígen: Romanès

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Títol
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Notes sobre la traducció
translated from english text
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 12 Juny 2008 16:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2008 10:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"sprechen"?

11 Juny 2008 10:48

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine