Traducerea - Română-Germană - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn... | | Limba sursă: Română
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata... |
|
| Ich kann nicht so gut Rumänisch, | | Limba ţintă: Germană
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen... | Observaţii despre traducere | translated from english text |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 12 Iunie 2008 16:41
Ultimele mesaje | | | | | 11 Iunie 2008 10:36 | | | | | | 11 Iunie 2008 10:48 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine |
|
|