Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Tyska - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Text
Tillagd av
malaslodka
Källspråk: Rumänska
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Titel
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Anmärkningar avseende översättningen
translated from english text
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 12 Juni 2008 16:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Juni 2008 10:36
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"sprechen"?
11 Juni 2008 10:48
MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine