Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Німецька - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Текст
Публікацію зроблено
malaslodka
Мова оригіналу: Румунська
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Заголовок
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Пояснення стосовно перекладу
translated from english text
Затверджено
iamfromaustria
- 12 Червня 2008 16:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Червня 2008 10:36
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"sprechen"?
11 Червня 2008 10:48
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine