Umseting - Rumenskt-Týkst - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn... | | Uppruna mál: Rumenskt
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata... |
|
| Ich kann nicht so gut Rumänisch, | | Ynskt mál: Týkst
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen... | Viðmerking um umsetingina | translated from english text |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Juni 2008 10:36 | | | | | | 11 Juni 2008 10:48 | | |
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine |
|
|