Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Tedesco - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Testo
Aggiunto da
malaslodka
Lingua originale: Rumeno
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Titolo
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Note sulla traduzione
translated from english text
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 12 Giugno 2008 16:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Giugno 2008 10:36
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"sprechen"?
11 Giugno 2008 10:48
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine