Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Румънски - C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Текст
Предоставено от
Poumba26
Език, от който се превежда: Френски
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait chez moi avec le plus grand sentiment d'être.
Être quoi ? essentiellement rien - et c'est de celà que je tire ma joie.
Autrement dit : une perte de soi pour une présence de tout.
Забележки за превода
Заглавие
ÃŽntr-un fel, pentru mine, a nu face nimic
Превод
Румънски
Преведено от
Ulysse
Желан език: Румънски
Într-un fel, pentru mine, a nu face nimic reprezintă cel mai înălţător sentiment că exist.
Să fii, ce? Pur şi simplu nimic - iată de unde mi se trage voioşia.
Altfel spus: pierderea sinelui pentru manifestarea a tot.
За последен път се одобри от
iepurica
- 22 Юни 2007 11:13