Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Румунська - C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Текст
Публікацію зроблено
Poumba26
Мова оригіналу: Французька
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait chez moi avec le plus grand sentiment d'être.
Être quoi ? essentiellement rien - et c'est de celà que je tire ma joie.
Autrement dit : une perte de soi pour une présence de tout.
Пояснення стосовно перекладу
Заголовок
ÃŽntr-un fel, pentru mine, a nu face nimic
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
Ulysse
Мова, якою перекладати: Румунська
Într-un fel, pentru mine, a nu face nimic reprezintă cel mai înălţător sentiment că exist.
Să fii, ce? Pur şi simplu nimic - iată de unde mi se trage voioşia.
Altfel spus: pierderea sinelui pentru manifestarea a tot.
Затверджено
iepurica
- 22 Червня 2007 11:13