Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Roemeens - C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait...
Tekst
Opgestuurd door
Poumba26
Uitgangs-taal: Frans
C'est un peu comme si ne rien faire coïncidait chez moi avec le plus grand sentiment d'être.
Être quoi ? essentiellement rien - et c'est de celà que je tire ma joie.
Autrement dit : une perte de soi pour une présence de tout.
Details voor de vertaling
Titel
ÃŽntr-un fel, pentru mine, a nu face nimic
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
Ulysse
Doel-taal: Roemeens
Într-un fel, pentru mine, a nu face nimic reprezintă cel mai înălţător sentiment că exist.
Să fii, ce? Pur şi simplu nimic - iată de unde mi se trage voioşia.
Altfel spus: pierderea sinelui pentru manifestarea a tot.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iepurica
- 22 juni 2007 11:13