Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Испански - I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
Текст
Предоставено от
Serwa
Език, от който се превежда: Swedish
I mina ögon är du det vackraste som finns ,
Har nog aldrig sett nått finare.
Заглавие
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe
Превод
Испански
Преведено от
sismo
Желан език: Испански
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe, creo que no he visto jamás nada más bonito.
Забележки за превода
En mà opinión = In my opinion (English)
En mÃs ojos = In my eyes/In my view
Algo = Something
Alguién = Somebody
За последен път се одобри от
guilon
- 4 Декември 2007 12:04
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Декември 2007 22:47
guilon
Общо мнения: 1549
Versión anterior a la corrección:
En mà opinÃon tú eres la más bonita que existe, créo que no he visto jamás algo/alguién más bonita.
La forma neutra funciona perfectamente en español en este caso.