Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
Текст
Публікацію зроблено
Serwa
Мова оригіналу: Шведська
I mina ögon är du det vackraste som finns ,
Har nog aldrig sett nått finare.
Заголовок
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
sismo
Мова, якою перекладати: Іспанська
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe, creo que no he visto jamás nada más bonito.
Пояснення стосовно перекладу
En mà opinión = In my opinion (English)
En mÃs ojos = In my eyes/In my view
Algo = Something
Alguién = Somebody
Затверджено
guilon
- 4 Грудня 2007 12:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Грудня 2007 22:47
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Versión anterior a la corrección:
En mà opinÃon tú eres la más bonita que existe, créo que no he visto jamás algo/alguién más bonita.
La forma neutra funciona perfectamente en español en este caso.