ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I mina ögon är du det vackraste som finns , Har...
テキスト
Serwa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
I mina ögon är du det vackraste som finns ,
Har nog aldrig sett nått finare.
タイトル
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe
翻訳
スペイン語
sismo
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
En mi opinión tú eres lo más bonito que existe, creo que no he visto jamás nada más bonito.
翻訳についてのコメント
En mà opinión = In my opinion (English)
En mÃs ojos = In my eyes/In my view
Algo = Something
Alguién = Somebody
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 12月 4日 12:04
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 3日 22:47
guilon
投稿数: 1549
Versión anterior a la corrección:
En mà opinÃon tú eres la más bonita que existe, créo que no he visto jamás algo/alguién más bonita.
La forma neutra funciona perfectamente en español en este caso.