Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Yslands-Frans - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: YslandsEngelsFransSpaans

Category Poetry

Title
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Submitted by pavle_c
Source language: Yslands

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Title
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Translation
Frans

Translated by pavle_c
Target language: Frans

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 21 March 2008 19:04





Last messages

Author
Message

21 March 2008 08:42

doobles
Number of messages: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 March 2008 11:06

Francky5591
Number of messages: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 March 2008 14:04

lilian canale
Number of messages: 14972
The last two lines should be : viens à moi