Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hongaars-Turks - szia jo vagytok?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HongaarsDuitsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
szia jo vagytok?
Text
Submitted by melisgirlay
Source language: Hongaars

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Title
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 2 May 2008 02:16





Last messages

Author
Message

7 March 2008 23:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 April 2008 12:49

tiggifer
Number of messages: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 April 2008 14:17

merdogan
Number of messages: 3769
thanks...

19 April 2008 22:50

didosch
Number of messages: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 April 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Number of messages: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 April 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'