Translation - Turks-Frans - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Current status Translation
Category Expression - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | Source language: Turks
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Target language: Frans
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 23 Januarie 2008 08:54
Last messages | | | | | 24 Januarie 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 Januarie 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 Januarie 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|