Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Spaans - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsSpaans

Category Explanations - Liefde / Vriendskap

Title
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Submitted by Dieter Walch
Source language: Duits

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Title
¡Yo te quiero!
Translation
Spaans

Translated by italo07
Target language: Spaans

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Laaste geakkrediteerde redigering deur pirulito - 20 March 2008 19:35





Last messages

Author
Message

20 March 2008 15:22

lilian canale
Number of messages: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 March 2008 16:51

Shamy4106
Number of messages: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 March 2008 16:54

italo07
Number of messages: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 March 2008 19:40

italo07
Number of messages: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 March 2008 23:57

Shamy4106
Number of messages: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 March 2008 00:35

guilon
Number of messages: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 March 2008 00:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".