Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Romeens - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransRomeens

Category Word - Business / Jobs

Title
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Text
Submitted by tibishor
Source language: Frans

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Remarks about the translation
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Title
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 6 May 2008 07:56





Last messages

Author
Message

5 May 2008 14:38

azitrad
Number of messages: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 May 2008 17:00

Selia
Number of messages: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 May 2008 18:21

Francky5591
Number of messages: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 May 2008 19:32

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine