Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsBulgaarsMasedonies

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Text
Submitted by firtina1515
Source language: Turks

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Title
Hi Ä°rina
Translation
Engels

Translated by buketnur
Target language: Engels

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 5 August 2008 22:56





Last messages

Author
Message

5 August 2008 11:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Number of messages: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Number of messages: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Number of messages: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Number of messages: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Number of messages: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".