Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Romeens - the house of parliament ,also ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsRomeens

This translation request is "Meaning only".
Title
the house of parliament ,also ...
Text
Submitted by roxxyo
Source language: Engels

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Title
Casa Parlamentului
Translation
Romeens

Translated by dasesar
Target language: Romeens

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Remarks about the translation
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 3 October 2008 08:04





Last messages

Author
Message

2 October 2008 14:13

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 October 2008 14:51

dasesar
Number of messages: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 October 2008 15:06

Freya
Number of messages: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 October 2008 15:16

dasesar
Number of messages: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 October 2008 15:30

Freya
Number of messages: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 October 2008 15:55

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 October 2008 17:54

azitrad
Number of messages: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 October 2008 18:25

Freya
Number of messages: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !