Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Sweeds - I will love untill my heart it aches I will love...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSweeds

Title
I will love untill my heart it aches I will love...
Text
Submitted by linda53016
Source language: Engels

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Title
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 27 October 2008 19:46





Last messages

Author
Message

27 October 2008 19:35

lenab
Number of messages: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 October 2008 19:39

pias
Number of messages: 8114
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 October 2008 19:44

pias
Number of messages: 8114
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 October 2008 19:45

lenab
Number of messages: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 October 2008 19:46

lenab
Number of messages: 1084
Snabbbbbbbb!

27 October 2008 19:47

lenab
Number of messages: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 October 2008 19:49

pias
Number of messages: 8114
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 October 2008 19:50

pias
Number of messages: 8114
Vadååååå hittar på?