Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaans

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Text
Submitted by mayra fernandez
Source language: Sweeds

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Title
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Translation
Spaans

Translated by superfaco
Target language: Spaans

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Remarks about the translation
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 29 November 2008 23:24





Last messages

Author
Message

29 November 2008 22:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 November 2008 22:46

superfaco
Number of messages: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!