Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portugees-Frans - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesFrans

Category Poetry

Title
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Text
Submitted by solange Mota
Source language: Portugees

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Remarks about the translation
Francês utilizado na França.

Title
SOLITUDE
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 12 November 2008 08:51