Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Submitted by Diamande
Source language: Turks

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Title
The blackness of your eyes
Translation
Engels

Translated by cheesecake
Target language: Engels

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 7 Januarie 2009 05:15





Last messages

Author
Message

6 Januarie 2009 01:14

kafetzou
Number of messages: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januarie 2009 08:54

cheesecake
Number of messages: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januarie 2009 17:00

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januarie 2009 17:32

cheesecake
Number of messages: 980
OK, thank you.