Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Submitted by
Diamande
Source language: Turks
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Title
The blackness of your eyes
Translation
Engels
Translated by
cheesecake
Target language: Engels
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Laaste geakkrediteerde redigering deur
kafetzou
- 7 Januarie 2009 05:15
Last messages
Author
Message
6 Januarie 2009 01:14
kafetzou
Number of messages: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Januarie 2009 08:54
cheesecake
Number of messages: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Januarie 2009 17:00
kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Januarie 2009 17:32
cheesecake
Number of messages: 980
OK, thank you.