Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Latyn - Ik eer de god die in mij huist

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsLatyn

Category Sentence - Daily life

Title
Ik eer de god die in mij huist
Text
Submitted by M-tjee
Source language: Nederlands

Ik eer de god die in mij huist
Remarks about the translation
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Title
Deum qui vivat in me honoro
Translation
Latyn

Translated by mirja91
Target language: Latyn

Deum qui vivit in me honoro
Remarks about the translation
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 8 August 2009 12:06





Last messages

Author
Message

3 August 2009 11:27

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 August 2009 17:28

Lein
Number of messages: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 August 2009 17:42

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)