Translation - Nederlands-Latyn - Ik eer de god die in mij huistCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Daily life | Ik eer de god die in mij huist | | Source language: Nederlands
Ik eer de god die in mij huist | Remarks about the translation | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TranslationLatyn Translated by mirja91 | Target language: Latyn
Deum qui vivit in me honoro | Remarks about the translation | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 8 August 2009 12:06
Last messages | | | | | 3 August 2009 11:27 | | | | | | 3 August 2009 17:28 | | LeinNumber of messages: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 August 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|