Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Turks - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensTurks

Category Chat - Computers / Internet

Title
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Text
Submitted by merlinpusy
Source language: Romeens

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Remarks about the translation
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Title
Zordu
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Remarks about the translation
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 3 April 2009 20:50





Last messages

Author
Message

2 April 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 April 2009 10:26

azitrad
Number of messages: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 April 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 April 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 April 2009 13:42

44hazal44
Number of messages: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 April 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 April 2009 14:13

44hazal44
Number of messages: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 April 2009 10:34

merdogan
Number of messages: 3769
"spare time"