Translation - Frans-Romeens - mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Essay - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | mon tendre amour, je t'écris dans ta langue... | | Source language: Frans
mon tendre amour,
je t'écris dans ta langue pour te prouver combien je t'aime tu est mon tout dans ma vie et le plus grand amour que je n'ai jamais connu ma vie je la voit uniquement avec toi je t'aime et pour la vie |
|
| | TranslationRomeens Translated by MÃ¥ddie | Target language: Romeens
Dulcea mea iubire,
Îţi scriu în limba ta ca să îţi demonstrez cât de mult te iubesc. Eşti totul în viaţa mea şi cea mai mare dragoste, pe care nu am mai trăit-o niciodată în viaţa mea. Îmi văd viaţa doar împreună cu tine. Te iubesc pentru totdeauna.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 6 May 2009 07:56
Last messages | | | | | 4 May 2009 14:11 | | |
Eu zic că propoziţia se termină după "connu", şi următoarea e: "ma vie je la voit uniquement avec toi"... ceva de genul "îmi văd viaţa doar împreună cu tine"
Ce zici? | | | 4 May 2009 14:18 | | | Mi-a fost greu să îmi dau seama când şi unde se termină propoziţiile.
Modific. | | | 5 May 2009 11:05 | | | Bine vazut ! Azitrad
Fraza nu era prea bine construită - |
|
|