Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsRussies

This translation request is "Meaning only".
Title
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Text
Submitted by alphy
Source language: Turks

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Title
Is it that you have succeeded in this?
Translation
Engels

Translated by cheesecake
Target language: Engels

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 13 June 2009 17:41





Last messages

Author
Message

26 May 2009 23:55

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 May 2009 16:33

cheesecake
Number of messages: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 June 2009 21:01

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 June 2009 23:50

zfrakgn
Number of messages: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 June 2009 16:31

User10
Number of messages: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."