Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Duits - A un periodista nunca le hagas ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Submitted by
andreas2304
Source language: Spaans
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Remarks about the translation
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Title
Frag' nie einen Journalisten...
Translation
Duits
Translated by
Rodrigues
Target language: Duits
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Remarks about the translation
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
nevena-77
- 11 February 2010 19:56
Last messages
Author
Message
17 Januarie 2010 14:44
Rodrigues
Number of messages: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Januarie 2010 00:53
lilian canale
Number of messages: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Januarie 2010 20:19
Rodrigues
Number of messages: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 February 2010 06:25
Rodrigues
Number of messages: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 February 2010 18:06
nevena-77
Number of messages: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 February 2010 19:00
Rodrigues
Number of messages: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77