Translation - Frans-Latyn - Contrôle ta passionCurrent status Translation
Category Thoughts - Culture | | | Source language: Frans
Contrôle ta passion | Remarks about the translation | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | | Target language: Latyn
Exerce studium tuum. | Remarks about the translation | Bridge by Francky5591: "Master your passion!" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 23 June 2010 08:31
Last messages | | | | | 22 June 2010 16:52 | | | Isn't better "cupiditas" or "libido" for "passion"?
| | | 22 June 2010 16:56 | | | Yes, dear. I thought and proposed the same, but Francky explained me the real meaning of the sentence this way. Read it, please. | | | 23 June 2010 08:31 | | | Perfect! Then I'm going to accept the translation.
|
|
|