Translation - Frans-Nederlands - Contrôle ta passionCurrent status Translation
Category Thoughts - Culture | | | Source language: Frans
Contrôle ta passion | Remarks about the translation | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TranslationNederlands Translated by p.s. | Target language: Nederlands
Beheers je passie. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 15 June 2010 12:20
Last messages | | | | | 13 June 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 June 2010 12:20 | | LeinNumber of messages: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|