Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Sweeds - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaansSweeds

Category Liefde / Vriendskap

Title
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Text
Submitted by Lina85
Source language: Spaans Translated by Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Title
Det berör mig djupt Charline.
Translation
Sweeds

Translated by lilian canale
Target language: Sweeds

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Remarks about the translation
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 30 June 2010 09:33





Last messages

Author
Message

27 June 2010 23:55

pias
Number of messages: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 June 2010 13:29

lilian canale
Number of messages: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 June 2010 15:02

pias
Number of messages: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 June 2010 17:44

lilian canale
Number of messages: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.