Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Deens - Han planerar sin födelsedag.... några förslag?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngelsDeens

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Text
Submitted by iTard
Source language: Sweeds

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Remarks about the translation
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Title
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bamsa - 18 June 2010 18:46





Last messages

Author
Message

17 June 2010 15:34

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 June 2010 16:12

gamine
Number of messages: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 June 2010 18:44

Bamsa
Number of messages: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 June 2010 23:31

gamine
Number of messages: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa