Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Bulgaars - На вечеря

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: BulgaarsItaliaans

Category Daily life

Title
На вечеря
Text to be translated
Submitted by bobarlino
Source language: Bulgaars

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Remarks about the translation
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Laaste geredigeer deur Bamsa - 17 July 2010 22:36





Last messages

Author
Message

16 July 2010 00:47

Bamsa
Number of messages: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 July 2010 19:38

galka
Number of messages: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 July 2010 22:36

Bamsa
Number of messages: 1524
Thanks galka